5.6 KiB
ໃນຍາມທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຍອມຮັບ
"ໃນເວລາທີ່ທ່ານຍອມຮັບ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານເຕັມໃຈ"
ຂໍຊົງຕອບຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມສັດຈິງແຫ່ງຄວາມພົ້ນຂອງພຣະອົງ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ແລະ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ອຍເພາະວ່າເຈົ້າຮັກຂ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ, ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ດຶງຂ້ານ້ອຍຂຶ້ນ ... ຢ່າຊົງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈົມ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ດຶງຂ້ານ້ອຍຂຶ້ນຈາກຂີ້ຕົມ, ແລະຢ່າຊົງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈົມ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມລົງໃນຂຸມຂີ້ຕົມ. "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍຈົມຢູ່ໃນຂີ້ຕົມອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍຊົງນຳຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນ
ທີ່ນີ້ "ເອົາໄປ" ຫມາຍເຖິງການຖືກປົດອອກຈາກອັນຕະລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ອຍໄປ" ຫລື "ກູ້ເອົາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຊົງຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ພົ້ນ
ມັນເຂົ້າໃຈວ່າ "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເປັນ" ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ທີ່ນີ້. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ນ້ຳເລິກ ... ນ້ຳຖ້ວມ ... ຂຸມເລິກ
ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຊົງຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ພົ້ນຈາກນ້ຳເລິກ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມນ້ຳໃນນ້ຳເລິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍຢ່າຊົງໃຫ້ນ້ຳຖ້ວມຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່ານ້ຳຖ້ວມໄດ້ປົກຄຸມລາວຢ່າງສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຢ່າຊົງໃຫ້ທີ່ເລິກກືນຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເລິກຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດຮ້າຍທີ່ກຳລັງຈະກິນລາວ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າເລິກໄດ້ກືນກິນຂ້ອຍຄືກັບສັດທີ່ອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຂໍຢ່າຊົງໃຫ້ຂຸມເລິກນັ້ນປິດປາກຂອງມັນງັບຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ແມ່ນ "ຂຸມ" ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີປາກຄ້າຍຄືກັບຄົນ ແລະ ສາມາດກິນນັກຂຽນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂຸມຝັງສົບຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂຸມແຫ່ງຄວາມຕາຍຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])