5.3 KiB
ເພາະເຫັນແກ່ພຣະອົງ
"ໃນນາມຂອງທ່ານ" ຫລື "ສຳລັບທ່ານ"
ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດ
ຄຳຕຳນິຂອງສັດຕູຂອງນັກຂຽນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນພາລະຫນັກທີ່ລາວຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ອົດທົນກັບຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄວາມຂາຍຫນ້າໄດ້ຄຸມຫນ້າຂ້ານ້ອຍໄວ້
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັບອາຍທີ່ລາວຮູ້ສຶກວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຫນ້າຂອງລາວທີ່ທຸກຄົນສາມາດເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມອັບອາຍຢ່າງລະອຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນຄົນແປກຫນ້າສຳຫລັບເຫລົ່າພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ ແລະຮັບເອົາຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄົນແປກຫນ້າສຳຫລັບເຫລົ່າພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຄົນຕ່າງດ້າວສຳຫລັບລູກທັງຫລາຍແຫ່ງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຊ້ຳພັດຄຽດໃຫ້ລາວແຍກຕົວອອກຈາກຄອບຄົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຄົນຕ່າງດ້າວສຳຫລັບລູກທັງຫລາຍແຫ່ງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນ" ຄວນເຂົ້າໃຈຢູ່ທີ່ນີ້. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ ແລະໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຄວາມຮ້ອນໃຈໃນເລື່ອງພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງໄດ້ເຜົາຜານຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງລາວຕໍ່ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດປ່າທີ່ກິນນັກຂຽນຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຂ້ອຍມີຕໍ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າກິນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ໄດ້ເຜົາຜານຂ້ານ້ອຍ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງນັກຂຽນສໍາລັບພຣະວິຫານຈະຄອບຄອງທຸກຄວາມຄິດ ແລະການກະທໍາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວບຄຸມຢ່າງສິ້ນເຊີງທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍຄິດ ແລະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຄຳຫມິ່ນປະຫມາດ ... ຕົກເທິງຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳຕຳຫນິຂອງສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຫີນທີ່ຖືກແກວ່ງໃສ່ນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕຳນິທ່ານຍັງໄດ້ຕຳຫນິຕິຕຽນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)