lo_tn/psa/064/003.md

1.4 KiB

​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຝຶກ​ຝົນລິ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຄົມ​ດັ່ງ​ດາບ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລີ້ນຂອງສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຄົມ ຄືກັບດາບ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ພວກສັດຕູເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຈັບຄືກັບດາບແຫລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

​ຄຳ​ຂົມ​ຂຶ່ນ, ​ລູກ​ທະ​ນູ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຂົມຂື່ນຂອງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບລູກສອນທີ່ຖືກຍິງໃສ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂົມຂື່ນທີ່ເຈາະຂ້ອຍຄືລູກສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)