2.1 KiB
2.1 KiB
ພວກເຈົ້າທັງຫມົດ
"ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ"
ດົນນານປານໃດ ... ພວກເຈົ້າທັງຫມົດ ... ກຳແພງທີ່ເພພັງ?
ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຽງເວົ້າເພື່ອສະແດງຄວາມເສີຍໃຈຂອງລາວ. ບໍ່ມີຄຳຕອບທີ່ຄາດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຢຸດເຊົາໂຈມຕີຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອ່ອນເພຍຕໍ່ເຈົ້າຄືກັບກຳແພງທີ່ພັງທະລາຍ ຫລືຮົ້ວພັງທະລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ໂຈມຕີຄົນຫນຶ່ງ
"ໂຈມຕີຂ້ອຍ"
ພວກເຂົາປຶກສາກັບທ່ານ
"ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈ" ຫລື "ພວກເຂົາວາງແຜນ"
ປຶກສາກັບທ່ານ ... ພາທ່ານ ... ອວຍພອນທ່ານ ... ປ້ອຍດ່າທ່ານ
ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ດາວິດກຳລັງກ່າວເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ລາວ."
ດ້ວຍປາກຂອງພວກເຂົາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ ຫລື ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)