lo_tn/psa/062/003.md

2.1 KiB

ພວກ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ

"ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ"

ດົນນານ​ປາ​ນໃດ ... ພວກ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ ... ກຳ​ແພງ​ທີ່​ເພ​ພັງ?

ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຽງເວົ້າເພື່ອສະແດງຄວາມເສີຍໃຈຂອງລາວ. ບໍ່ມີຄຳຕອບທີ່ຄາດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຢຸດເຊົາໂຈມຕີຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອ່ອນເພຍຕໍ່ເຈົ້າຄືກັບກຳແພງທີ່ພັງທະລາຍ ຫລືຮົ້ວພັງທະລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ໂຈມ​ຕີ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ

"ໂຈມຕີຂ້ອຍ"

ພວກ​ເຂົາ​ປຶກ​ສາ​ກັບ​ທ່ານ

"ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈ" ຫລື "ພວກເຂົາວາງແຜນ"

ປຶກ​ສາ​ກັບ​ທ່ານ​ ... ພາ​ທ່ານ ... ອວຍ​ພອນ​ທ່ານ ... ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ທ່ານ

ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ດາວິດກຳລັງກ່າວເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ລາວ."

ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ ຫລື ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)