lo_tn/psa/061/006.md

2.1 KiB

ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງຕື່ມ ... ຫລາຍ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ

ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງຕື່ມ​ອາ​ຍຸ​ຍືນ​ຍາວ​ຂອງ​ພ​ະ​ຣາ​ຊາ

"ເຈົ້າຈະສະຫລະຊີວິດຂອງກະສັດ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດຂອງເຈົ້າມີຊີວິດຍືນຍາວ"

ປີ​ເດື​ອນ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ຍືນ​ນານ​ໄປ​ຫລາຍ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ

ນີ້ "ປີ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຈະມີຊີວິດຢູ່ດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ຫລາຍລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ທ່ານ​ຈະ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຊ້ອງຫນ້າ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ນິ​ລົນ

ທີ່ນີ້ "ທີ່ຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ ຫລືຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ກັບລາວຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ກັບກະສັດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)