3.2 KiB
ພຣະອົງຊົງຕັ້ງທຸງຫນຶ່ງໄວ້ເພື່ອສະແດງ
ພຣະເຈົ້າຊີ້ນຳປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໃນການສູ້ຮົບແມ່ນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດມະນຸດ ຫລື ຜູ້ບັນຊາການທີ່ໄດ້ຕັ້ງປ້າຍໂຄສະນາກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄືກັບກະສັດທີ່ຕັ້ງປ້າຍໂຄສະນາ" ຫລື "ເຈົ້າສັ່ງພວກເຮົາໃນການສູ້ຮົບຄືກັບກະສັດທີ່ຍົກປ້າຍໂຄສະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພື່ອສະແດງ
"ທຸງສູ້ຮົບ." ນີ້ແມ່ນທຸງທີ່ກະສັດ ຫລືຜູ້ບັນຊາການຈະຂື້ນເທິງເສົາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກອງທັບຄວນເຕົ້າໂຮມ.
ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານບັນດາຜູ້ຖືທະນູ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຂໍ້ປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະແດງຕໍ່ຜູ້ທີ່ຖືກະດູກ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບມີການຕີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງປະໂຫຍກນີ້. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເຖິງການຕໍ່ຕ້ານບັນດາຜູ້ຖືທະນູ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຖືທະນູ" ຫມາຍເຖິງທະຫານສັດຕູໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃນເວລາທີ່ລາວໃຊ້ກອງທັບຂອງລາວເຂົ້າໃນການສູ້ຮົບກັບສັດຕູຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດ້ວຍມືຂວາຂອງພຣະອົງ
ມືຂວາຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂໍຊົງຕອບຂ້ານ້ອຍ
ການຕອບຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບສະຫນອງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)