lo_tn/psa/057/001.md

5.0 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ

ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]).

ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ

"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ".

ສົ່ງ​ເຖິງ​ທາ​ຫາດ

ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ ຫລືການໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງໃນເວລາຮ້ອງເພງ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງ ເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ສຽງເພງຂອງ 'ທາ​ຫາດ' ຫລື "ຮ້ອງເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ແບບທາ​ຫາດ".

ທາ​ຫາດ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າທໍາລາຍ." ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຄວາມຫມາຍ ຫລື ສຳເນົາຄຳ ຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]]).

ບົດ​ເພງ​ສັ​ນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດ ຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ.

ບົດເພງ

ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ບົດເພງ" ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:1.

ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເພີ່ນ​ໄດ້​ຫນີ​ຈາກ​ໂຊນ, ​ລີ້ຢູ່​ໃນ​ຖ້ຳ

ຈຸດປະສົງຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງພ້ອມກັບບາງລາຍລະອຽດພື້ນຖານກ່ຽວກັບສະພາບການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລື່ອງນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເວລາທີ່ດາວິດເຊື່ອງຢູ່ໃນຖ້ຳຈາກໂຊນ" ຫລື "ເລື່ອງນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເວລາທີ່ກະສັດໂຊນກຳລັງໄລ່ດາວິດ, ແລະດາວິດເຊື່ອງຢູ່ໃນຖ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ໄພຢູ່ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​

ໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າເປັນການອົບພະຍົກໃນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄປຫາເຈົ້າເພື່ອປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ປີກ​ແຫ່ງ​ການ​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​

ຜູ້ຂຽນພຣະທຳຄຳເພງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າ ລາວເປັນນົກແມ່ທີ່ປົກປ້ອງລູກນ້ອຍໂດຍການກອດພວກມັນໄວ້ໃຕ້ປີກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄວ້ໃຈເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ຈົນ​ກວ່າ​ຄວາມ​ຊົ່ວຮ້າຍ​ນີ້​ຜ່ານ​ພົ້ນ​ໄປ

ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງໂຊນທີ່ຈະຂ້າລາວຄືກັບທີ່ໂຊນກຳລັງທຳລາຍສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາບັນຫານີ້ຈະສໍາເລັດ" ຫລື "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະບໍ່ມີອັນຕະລາຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]).