3.0 KiB
ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດທີ່ກັດກິນຄົນອື່ນ
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄົນອື່ນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ທຳຮ້າຍຄົນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຄຳເວົ້າທີ່ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເຈົ້າຜູ້ມີລິ້ນຫລອກລວງ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າເວົ້າຕົວະ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຈັບເຈົ້າ ... ດຶງເຈົ້າອອກ ... ຖອນຮາກຖອນໂຄນເຈົ້າ
ທັງສາມປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງການເວົ້າວ່າ "ເອົາທ່ານອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຊົງຖອນຮາກຖອນໂຄນເຈົ້າອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງຄົນເປັນ
ການມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄົນເປັນພືດທີ່ມີຮາກຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ພຣະເຈົ້າຂ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າຂຸດຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ ແລະເອົາມັນອອກຈາກພື້ນດິນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຈະເອົາທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ພຣະອົງຈະຂ້າທ່ານເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກກັບຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເສລາ
ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ເເລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)