4.5 KiB
ຊົນຊາດທັງຫລາຍກໍຫວາດຫວັ່ນຕົກໃຈ
ຢູ່ທີ່ນີ້, ຄຳວ່າ "ຫວາດຫວັ່ນຕົກໃຈ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນທີ່ນັກຂຽນໃຊ້ໃນ 46:1 ເພື່ອພັນລະນາເຖິງນໍ້າທະເລ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆຄືກັບວ່າມັນແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວທີ່ຮຸນແຮງຂອງທະເລຊວ່ງລົມພາຍຸແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຊາດຕ່າງໆຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ອານາຈັກຕ່າງໆກໍສັ່ນສະເທືອນ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສັ່ນສະເທືອນ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນທີ່ນັກຂຽນໃຊ້ໃນ 46:1 ເພື່ອພັນລະນາເຖິງຜົນກະທົບຂອງແຜ່ນດິນໄຫວຢູ່ເທິງພູ. ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົ້ມທັບຂອງອານາຈັກໂດຍກອງທັບຄືກັບແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໄດ້ໂຄ່ນລົ້ມອານາຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ພໍພຣະອົງຊົງເປັ່ງສຽງຂອງພຣະອົງ
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກສຽງຂອງລາວ." ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ“ ສຽງ” ເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນສາມາດເອົາຂຶ້ນແລະຂຶ້ນເທິງອາກາດໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສຽງຈະດັງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັ່ງສຽງຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຜ່ນດິນໂລກກໍຖະຫລົ່ມໄປ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກວ່າເປັນວັດຖຸ, ເຊັ່ນນໍ້າກ້ອນ, ເຊິ່ງສາມາດລະລາຍ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ມະນຸດ, ແລະ ການປົນເປື້ອນເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບຊົງເປັນທີ່ລີ້ພັຍຂອງເຮົາທັງຫລາຍ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ
ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າທີ່ຍາໂຄບໄດ້ນະມັດສະການ" ຫລື 2) "ຢາໂຄບ" ແມ່ນຄຳຟ້ອງຄວາມຫມາຍ ສຳລັບຊາດອິດສະລາແອນ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)