2.2 KiB
2.2 KiB
ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍລະລາຍໄປສູ່ຜົງຂີ້ດິນ; ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເກາະຕິດດິນ
ວະລີຂະຫນານເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນໄດ້ພັນລະນາເຖິງປະຊາຊົນຂອງລາວວ່ານອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນໃນທ່າທາງແຫ່ງຄວາມພ່າຍແພ້ແລະຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ເພາະຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍລະລາຍໄປສູ່ຜົງຂີ້ດິນ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເປັນວັດຖຸ, ເຊັ່ນນໍ້າກ້ອນ, ເຊິ່ງມັນຈະປົນເປື້ອນ ແລະປຽກເຂົ້າໄປໃນຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເກາະຕິດດິນ.
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກຕິດຢູ່ກັບພື້ນດິນ ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຍົກຕົວເອງຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍຊົງລຸກຂຶ້ນ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງໃຫ້ຢືນ. ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມປະຕິບັດບາງສິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)