8.0 KiB
ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ຫັນກັບ...ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ໄປຈາກທາງທີ່ພຣະອົງຂີດໄວ້
ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຕິດຕາມພຣະອົງ ແລະ ຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຫັນຫນີຈາກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ຫັນກັບ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ, ແລະໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມຈົງຮັກພັກດີແລະການອຸທິດຕົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຢຸດເຊົາການຈົງຮັກພັກດີກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ແຕ່ພຣະອົງຍັງຊົງທຸບພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຕ່ພຣະອົງຍັງຊົງທຸບພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃນທີ່ຂອງພວກຫມາປ່າ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ ຫລັງຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ປ່າທຳມະຊາດທີ່ບໍ່ມີບ່ອນຢູ່ອາໄສ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາເປັນບ່ອນທີ່ພວກຫມາປ່າອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກຫມາປ່າ
ຫມາປ່າຊະນິດຫນຶ່ງ
ປົກຄຸມຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍດ້ວຍເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດໃຫ້ເງົາມືດກັບຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເພື່ອວ່າພວກເຮົາ ກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ລືມພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ
ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງເອງ. ການລືມພຣະເຈົ້າຄືການຢຸດການນະມັດສະການພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາລືມພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຖ້າພວກເຮົາຢຸດການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
ຍື່ນມືຂຶ້ນຕໍ່ພະອື່ນ
ການແຜ່ອອກດ້ວຍມືແມ່ນການສະແດງທ່າທາງທີ່ຜູ້ຄົນເຄີຍນະມັດສະການ ແລະອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນະມັດສະການພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" ຫລື "ອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
ເພາະພຣະອົງຊົງຮູ້ຄວາມລັບຂອງຈິດໃຈ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮູ້ສິ່ງທີ່ຄົນຄິດຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍຖືກຂ້າຫມົດມື້ຮອດຄ່ຳ
ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕະຫລອດມື້" ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍເລື້ອຍໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນກຳລັງຂ້າພວກເຮົາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເປັນຄືແກະສຳຫລັບນຳໄປຂ້າ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຖືວ່າພວກເຮົາເປັນແກະສຳລັບການຂ້າສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແກະສຳຫລັບນຳໄປຂ້າ
ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຊາວອິດສະຣາເອນກັບແກະທີ່ຜູ້ຄົນຂ້າແລະກິນ. ຄືກັບແກະບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຕໍ່ພວກທີ່ຂ້າພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນກໍ່ສິ້ນຫວັງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)