lo_tn/psa/044/018.md

8.0 KiB

ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ...ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ໄປ​ຈາກ​ທາງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂີດ​ໄວ້

ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຕິດຕາມພຣະອົງ ແລະ ຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຫັນຫນີຈາກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ, ແລະໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມຈົງຮັກພັກດີແລະການອຸທິດຕົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຢຸດເຊົາການຈົງຮັກພັກດີກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍັງ​ຊົງ​ທຸບ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​

ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍັງ​ຊົງ​ທຸບ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ

ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃນ​ທີ່​ຂອງ​ພວກ​ຫມາ​ປ່າ

ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ ຫລັງຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ປ່າທຳມະຊາດທີ່ບໍ່ມີບ່ອນຢູ່ອາໄສ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາເປັນບ່ອນທີ່​ພວກ​ຫມາ​ປ່າອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກຫມາປ່າ

ຫມາປ່າຊະນິດຫນຶ່ງ

ປົກ​ຄຸມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ເງົາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດໃຫ້ເງົາມືດກັບຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເພື່ອວ່າພວກເຮົາ ກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຖ້າ​ຫາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ລືມ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​

ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງເອງ. ການລືມພຣະເຈົ້າຄືການຢຸດການນະມັດສະການພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາລືມພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຖ້າພວກເຮົາຢຸດການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])

​ຍື່ນ​ມື​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ພະ​ອື່ນ

ການແຜ່ອອກດ້ວຍມືແມ່ນການສະແດງທ່າທາງທີ່ຜູ້ຄົນເຄີຍນະມັດສະການ ແລະອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນະມັດສະການພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" ຫລື "ອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ຄວາມ​ລັບ​ຂອງ​ຈິດ​ໃຈ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮູ້ສິ່ງທີ່ຄົນຄິດຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຖືກ​ຂ້າ​ຫມົດມື້ຮອດ​ຄ່ຳ

ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕະຫລອດມື້" ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍເລື້ອຍໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນກຳລັງຂ້າພວກເຮົາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທ​ັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ຄື​ແກະ​ສຳ​ຫລັບ​ນຳ​ໄປ​ຂ້າ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຖືວ່າພວກເຮົາເປັນແກະສຳລັບການຂ້າສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​ແກະ​ສຳ​ຫລັບ​ນຳ​ໄປ​ຂ້າ

ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຊາວອິດສະຣາເອນກັບແກະທີ່ຜູ້ຄົນຂ້າແລະກິນ. ຄືກັບແກະບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຕໍ່ພວກທີ່ຂ້າພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນກໍ່ສິ້ນຫວັງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)