2.4 KiB
ຈິດໃຈຂອງຂ້າເອີຍເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຫົດຫູ່? ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈຢູ່ຂ້າງໃນຂ້າ?
ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງພາຍໃນຂອງເຂົາວ່າ "ຈິດວິນຍານ." ເຂົາຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳຫນິຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກົ້ມຕົວຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ຫົດຫູ່
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງອາການຊຶມເສົ້າຫລືທໍ້ຖອຍໃຈຄືກັບວ່າຈິດວິນຍານຂອງເຂົາຫົດຫູ່. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທໍ້ແທ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຈົ່ງຫວັງໃນພຣະເຈົ້າ
ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຕົນເອງ ແລະສັ່ງໃຫ້ມັນໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
ພຣະອົງຜູ້ຊົງເປັນຄວາມລອດ
ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຖ້າຈຳເປັນສອງວະລີສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)