3.9 KiB
ນ້ຳຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄຫລຖ້ວມ
ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງນໍ້າຕາຂອງເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນອາຫານທີ່ເຂົາກິນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເສົ້າໃຈທີ່ເຂົາກິນບໍ່ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຕາຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບອາຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ກິນຫຍັງອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ທັງເວັນທັງຄືນ
ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້ໂດຍອ້າງເຖິງທັງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນແລະຕອນທ້າຍຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ພວກສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍພາກັນເວົ້າວ່າ
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ. ສັດຕຣູຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າແນວນີ້ເລື້ອຍໆ; ພວກເຂົາເວົ້າເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ?
ສັດຕຣູຂອງນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍເຂົາ ແລະ ສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນພຣະເຈົ້າຂອງລາວຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຣະນຶກເຖິງ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈົດຈໍາຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຂ້ານ້ອຍລະບາຍຄວາມໃນໃຈອອກມາ
ນີ້ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງອາລົມ. ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຈິດວິນຍານຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງເຫລວທີ່ເຂົາຖອກອອກ. ວະລີທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າເຂົາສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຝູງຊົນຫລວງຫລາຍ
"ຝູງຊົນຂອງປະຊາຊົນ"
ຄວາມຍິນດີແລະສຽງສັນຣະເສີນ
ວະລີນີ້ໃຊ້ສອງຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງຄວາມຄິດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສັນຣະເສີນທີ່ມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)