3.0 KiB
ຂໍຊົງຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຂໍຊົງຟັງຂ້ານ້ອຍ ... ຂໍຊົງຟັງສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງຂ້ານ້ອຍ
ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຫນັກແຫນ້ນວ່າຜູ້ຂຽນຕ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕອບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຂໍຢ່າຊົງເສີຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ
ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຂາດການຕອບຂອງພຣະຢາເວທີມີຕໍ່ລາວເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວຫູຫນວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປຕິເສດຂ້ານ້ອຍຖ້າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂ້ານ້ອຍເປັນຄືຄົນຕ່າງດ້າວສຳລັບພຣະອົງ, ເປັນຜູ້ລີ້ໄພ
ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຂາດການຕອບຂອງພຣະຢາເວທີມີຕໍ່ລາວເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວເບິ່ງລາວເປັນຄືກັນກັບຄົນແປກຫນ້າສຳລັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນແປກຫນ້າສຳລັບພຣະອົງຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ຂໍຢ່າຊົງຈ້ອງເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ
ທີ່ນີ້ "ການຈ້ອງເບິ່ງຂອງພຣະອົງ" ເປັນຕົວແທນເຖີງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຢຸດການລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຍິ້ມອີກຄັ້ງ
ທີ່ນີ້ "ຍິ້ມ" ເປັນການກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ມີຄວາມສຸກອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)