2.0 KiB
2.0 KiB
ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບ; ຂ້ານ້ອຍເກັບຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້
ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງນັ້ນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຂ້ານ້ອຍເກັບຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້
ທີ່ນີ້ "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຮ້ອນຢູ່ ... ມັນໄຫມ້ດັ່ງເຊັ່ນໄຟ
ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ການຄິດກັງວົນຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນວ່າມີຄວາມກະວົນກະວາຍຫລາຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])