lo_tn/psa/039/002.md

2.0 KiB

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມິດ​ງຽບ; ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກັບ​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້

ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງນັ້ນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກັບ​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້

ທີ່ນີ້ "​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຮ້ອນ​ຢູ່ ... ມັນ​ໄຫມ້​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ໄຟ

ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ການຄິດກັງວົນຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນວ່າມີຄວາມກະວົນກະວາຍຫລາຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])