lo_tn/psa/037/025.md

2.2 KiB

ຄົນ​ຊອບ​ທັມຖືກ​ຖິ້ມ

ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປະຖີ້ມຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຄົນ​ຊອບ​ທັມ

ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ. ມັນເປັນຄຳເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

​ຂໍ​ທານ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ອາ​ຫານ

ທີ່ນີ້ "ອາຫານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ທານ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ອາ​ຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​ໃຫ້​ຢືມ​ມາ​ຍາວ​ນານ

ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການກະທຳນີ້ເປັນນິໄສຂອງຊີວິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນແນວນັ້ນຕະຫລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ກາຍ​ເປັນ​ພອນ

"ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ກາຍ​ເປັນ​ພອນໃຫ້ກັບຄົນອຶ່ນໆ"

​ຫັ​ນ​ຫນີ​ຈາກ

ຢຸດເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນຫນີຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)