3.6 KiB
ຂໍຊົງຂະຫຍາຍຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງໄປ
"ຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງຈະສືບຕໍ່ໄປ"
ການປົກປ້ອງຂອງພຣະອົງແກ່ຜູ້ທີ່ມີໃຈທ່ຽງທັມ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປົກປ້ອງ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. "ສືບຕໍ່ໄປ" ເປັນສຳນວນຈະສຳນວນທີ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ມີໃຈທ່ຽງທັມສືບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ຜູ້ທີ່ມີໃຈທ່ຽງທັມ
ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ຽງທັມ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກະທຳດ້ວຍຄວາມຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຂໍຢ່າໃຫ້ຕີນຂອງຄົນຈອງຫອງມາໃກ້ຂ້ານ້ອຍ ... ມືຂອງຄົນຊົ່ວ
ທີ່ນີ້ "ຕີນ" ແລະ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນສະເພາະເຈາະຈົງ. ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈອງຫອງ ... ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍໄປ
"ສົ່ງຂ້ານ້ອຍໄປຫ່າງໄກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫນີຈາກບ່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍ"
ບັນດາຄົນເຮັດຊົ່ວກໍໄດ້ລົ້ມລົງທີ່ນັ້ນ; ພວກເຂົາຖືກຊັດລົງແລະບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້.
ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ບັນຍາຍເຖີງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫມືອນຖືກພ່າຍແພ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄົນເຮັດຊົ່ວກໍໄດ້ລົ້ມລົງ
ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ນ໋ອກພວກເຂົາໃຫ້ລົ້ມລົງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້
"ບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້"