4.9 KiB
ພວກເຂົາອ້າປາກກວ້າງໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາເປີດປາກຂອງພວກເຂົາ ຖືກເວົ້າວ່າກ່າວໂທດຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮ້ອງໃສ່ຂ້ານ້ອຍເພື່ອກ່າວໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຫັ້ນເດ, ຫັ້ນເດ
ນີ້ແມ່ນການອຸທານຂຶ້ນວ່າເປັນການຖືກໃຊ້ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນກະທັນຫັນໄດ້ເຫັນ ຫລື ຖືກເຂົ້າໃຈ. ມັນເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນກັບຕາແລ້ວ
ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນກັບຕາ" ຫມາຍເຖີງຕາຂອງພວກສັດຕຣູ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເວົ້າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນມັນ" ຫລື "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນຄວາມຜິດຕ່າງໆທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ພຣະອົງໄດ້ຊົງຫລຽວເຫັນແລ້ວ
ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖີງການກ່າວໂທດທີ່ຜິດຂອງພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວິທີ່ທີ່ພວກເຂົາກ່າວໂທດພວກເຮົາຢ່າງຜິດໆຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຂໍຢ່າຊົງງຽບ
"ຂໍຢ່າປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນພວກເຂົາຍ້ອນວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ຂໍຢ່າຊົງສະຖິດໄກຈາກຂ້ານ້ອຍ
ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃກ້ຂ້ານ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ຂໍຊົງລຸກຂຶ້ນແລະຊົງຕື່ນ
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງນອນຢ່າງແນ່ນອນ. ຜູ້ຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຂົ້າມາແຊກແຊງ. ທັງສອງຄຳນີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຫມາຍເຖີງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມເລັ່ງດ່ວນຂອງຄຳຂໍນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສືກເຫມືອນວ່າພຣະອົງນອນຫລັບຢູ່!ຈົງຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
ເພື່ອຄວາມເປັນທັມຂອງຂ້າ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ໃຫ້ຄວາມເປັນທັມແກ່ຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)