4.7 KiB
ພວກເຂົາໄດ້ຫ້າງແຮ້ວໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕາຂ່າຍທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງການຈັບຂ້ານ້ອຍໃນຕາຂ່າຍເຫມືອນສັດໂຕນ້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາໄດ້ຂຸດຂຸມດັກຈັບຊີວິດຂ້ານ້ອຍ
ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄດ້ຂຸດຂຸມທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະຈັບຂ້ານ້ອຍໃນຂຸມເຫມືອນດັກຈັບສັດໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຊີວິດຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂໍໃຫ້ພັຍພິບັດຕາມທັນພວກເຂົາຢ່າງບໍ່ທັນຕັ້ງຕົວ
ໄພພິບັດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນອັນຕະລາຍກັບສັດທີ່ຈະໂຈມຕີພວກມັນຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍຢ່າງບໍ່ທັນຕັ້ງຕົວ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາແປກໃຈຍ້ອນວ່າພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາຢ່າງບໍ່ທັນຕັ້ງຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຕິດແຮ້ວທີ່ວາງໄວ້ເອງ
ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄດ້ຂຸດຂຸມທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຕາຂ່າຍທີ່ພວກເຂົາຮ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັບຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບເປັນສັດແລະທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃຫ້ພວກເຂົາຕົກລົງໄປ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການປຽບທຽບທີ່ຄືກັນກັບໃນຂໍ້ 7. ຕາຂ່າຍເປັນຕົວແທນຂອງການຈັບຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາຕົກລົງໃນນໍ້າທີ່ພວກເຂົາຂຸດດັກຈັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຕົກລົງໄປໃນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຕົກລົງໃນນໍ້າສ້າງຂອງຂໍ້ 7 ຫລື 2) ລົ້ມລົງໃນໄພພິບັດ
ພັຍພິບັດຂອງພວກເຂົາເອງ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພັຍພິບັດ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອຶ່ນອີກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ທີ່ເປັນວິທີທີ່ຣະອົງຄວນທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)