4.4 KiB
ຂໍໃຫ້ບັນດາຜູ້ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ອັບອາຍແລະແລະພ່າຍແພ້
ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບອັບອາຍແລະແລະພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້
"ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າ"
ຜູ້ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ
ທີ່ນີ້ "ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາປາຖະຫນາທີ່ຈະຂ້າຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະປະຫານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ຂໍໃຫ້ບັນດາຜູ້ວາງແຜນເຮັດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫັນກັບໄປແລະພ່າຍແພ້
ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວໃຫ້ບັນດາຜູ້ວາງແຜນເຮັດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫັນກັບໄປແລະພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ໄດ້ຫັນກັບໄປ
"ໄດ້ຫັນກັບໄປ" ເປັນການປຽບທຽບເຖີງການບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມເປົ້າຫມາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພ່າຍແພ້
"ສັບສົນ" ຫລື "ງົງ"
ຄືຂີ້ແກບຕໍ່ຫນ້າລົມ
ພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ແກບທີ່ຖືກລົມພັດໄປຢ່າງງ່າຍດາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິ້ວໄປເຫມືອນກັບລົມພັດຂີ້ແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ທາງຂອງພວກເຂົາ
ທີ່ນີ້ "ທາງຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ມືດມິດແລະມື່ນພະລາດ
ນີ້ຫມາຍເຖີງທານທີ່ເປັນບ່ອນລີ້ແລະອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ແລະເຕັມໄປດ້ວຍອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂັບໄລ່ພວກເຂົາໄປ.
ນີ້ຫມາຍເຖີງເທວະດາຂອງພຣະຢາເວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)