lo_tn/psa/035/004.md

4.4 KiB
Raw Permalink Blame History

ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ແລະພ່າຍແພ້

ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບ​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ແລະພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂໍ​ໃຫ້​

"ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າ"

ຜູ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ທີ່ນີ້ "ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາປາຖະຫນາທີ່ຈະຂ້າຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະປະຫານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

​ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ວາງ​ແຜນ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ແລະ​ພ່າຍ​ແພ້

ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ຂໍ​ພຣະຢາເວໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ວາງ​ແຜນ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ແລະ​ພ່າຍ​ແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ

"ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ" ເປັນການປຽບທຽບເຖີງການບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມເປົ້າຫມາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພ່າຍ​ແພ້

"ສັບສົນ" ຫລື "ງົງ"

​ຄື​ຂີ້​ແກບ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ລົມ

ພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ແກບທີ່ຖືກລົມພັດໄປຢ່າງງ່າຍດາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິ້ວໄປເຫມືອນກັບລົມພັດຂີ້ແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

​ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​

ທີ່ນີ້ "ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​" ຫມາຍເຖີງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ມືດ​ມິດ​ແລະ​ມື່ນພະລາດ

ນີ້ຫມາຍເຖີງທານທີ່ເປັນບ່ອນລີ້ແລະອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ແລະເຕັມໄປດ້ວຍອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ຂັບ​ໄລ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ.

ນີ້ຫມາຍເຖີງເທວະດາຂອງພຣະຢາເວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)