3.3 KiB
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ
ທີ່ນີ "ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖີງດາວິດຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍເຫລືອລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ບັນດາຜູ້ທີ່ຫລຽວເບິ່ງພຣະອົງ
ທີ່ນີ້ "ທີ່ຫລຽວເບິ່ງ" ເປັນຕົວແທນເຖີງການສະແຫວງຫາການຊ່ວຍກູ້ຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເບິ່ງໄປທີພຣະອົງສຳລັບການຊ່ວຍກູ້" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຄາດຫວັງໃຫ້ການຊ່ວຍກູ້ມາຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຈະເບີກບານ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖີງການສະແດງອອກຂອງພວກເຂົາ ເມື່ອຊື່ນຊົມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ອັບອາຍ
ທີ່ນີ້ "ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເບິ່ງໄປທີ່ພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອັບອາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])
ຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຄົນນີ້
ດາວິດບັນຍາຍເຖີງຕົວລາວເອງ ເຫມືອນວ່າເປັນຄົນຖືກກົດຂີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຖືກກົດຂີ່ແລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຕອບເຂົາ
ທີ່ນີ້ "ໄດ້ຊົງຕອບ" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)