lo_tn/psa/031/017.md

3.3 KiB

ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອັບ​ອາຍ

ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສືກອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂໍ​ໃຫ້​ຄົນ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ!

"ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍອັບອາຍ"

ຄົນ​ຊົ່ວ

ນີ້ຫມາຍເຖີງ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມິດ​ງຽບ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ຣະນາ. ຂໍ​ໃຫ້​ປ​າກ​ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ​ທີ່​ເວົ້າ​ດູ​ຫມິ່ນນິນທາ​​

ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີ່ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຂຽນທີ່ສຽງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມິດ​ງຽບ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ຣະນາ

ທີ່ນີ້ "ໃນແດນມໍຣະນາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍດັ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ປ​າກ​ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ

ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນຂີ້ຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຂີ້ຕວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເວົ້າ​ດູ​ຫມິ່ນນິນທາ​​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ຢ່າງອວດ​ດີ​ກາຍ​ເປັນ​ໃບ້.

ທີ່ນີ້ "ຄົນຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຕາຫນ່າຍກ່ຽວກັບຄົນອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ດ້ວຍການອວດ​ດີ​ແລະການດູຖູກ

ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບການຂາດຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສິ້ນເຊີງ"