3.3 KiB
ຂໍຢ່າຊົງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ
ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສືກອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້ຄົນຊົ່ວໄດ້ອັບອາຍ!
"ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍອັບອາຍ"
ຄົນຊົ່ວ
ນີ້ຫມາຍເຖີງ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາມິດງຽບໃນແດນມໍຣະນາ. ຂໍໃຫ້ປາກຄົນຂີ້ຕົວະທີ່ເວົ້າດູຫມິ່ນນິນທາ
ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີ່ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຂຽນທີ່ສຽງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາມິດງຽບໃນແດນມໍຣະນາ
ທີ່ນີ້ "ໃນແດນມໍຣະນາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍດັ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ປາກຄົນຂີ້ຕົວະ
ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນຂີ້ຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຂີ້ຕວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເວົ້າດູຫມິ່ນນິນທາຄົນຊອບທັມຢ່າງອວດດີກາຍເປັນໃບ້.
ທີ່ນີ້ "ຄົນຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຕາຫນ່າຍກ່ຽວກັບຄົນອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ດ້ວຍການອວດດີແລະການດູຖູກ
ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບການຂາດຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສິ້ນເຊີງ"