3.6 KiB
ເປັນພຣະສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ
ພຣະຢາເວຖືກເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນພຣະສີລາໃຫຍ່ທີ່ຈະປົກປ້ອງຜູ້ຂຽນຈາກການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນພຣະສີລາໃຫຍ່ຄືທີ່ນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ປ້ອມປ້ອງກັນຂອງຂ້ານ້ອຍ
ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນທີ່ກຳບັງເຂັ້ມແຂງທີ່ຜູ້ຂຽນຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກພວກສັດຕຣູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ
ໃນສຳນວນທີ່ວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະນາມຂອງພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບກຽດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະນະມັດສະການພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂໍຊົງນຳ ແລະ ພາຂ້ານ້ອຍໄປ
ຄຳວ່າ "ນຳ" ແລະ "ພາ" ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເສີມຄຳຂໍທີ່ພຣະຢາເວຈະຊົງນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົງນຳຂ້ານ້ອຍທຸກໆບ່ອນທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຂໍຊົງປົດຂ້ານ້ອຍອອກຈາກຕາຂ່າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ວາງເຊື່ອງໄວ້ດັກຂ້ານ້ອຍ
ຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຈັບນົກດ້ວຍຕາຂ່າຍທີ່ເຊື່ອງໄວ້, ແລະລໍຖ້າພຣະຢາເວໃຫ້ມາປົດປ້ອງລາວອອກຈາກກັບດັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພາະພຣະອົງຊົງເປັນທີ່ລີ້ພັຍຂອງຂ້ານ້ອຍ
ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຂຽນສາມາດລີ້ໄພຈາກປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກຳລັງໂຈມຕີລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ມອບການປົກປ້ອງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)