3.8 KiB
ຂໍຢ່າຂັບໄລ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ
ໃບຫນ້າຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢ່າປິດບັງຫນ້າຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນວິທີການທີ່ຈະຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢ່າປະຕິເສດພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າຢຸດດູແລຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ
ດາວິດເວົ້າວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນແບບທີ່ຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂກດແຄ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ຂໍຢ່າຊົງລືມຂ້ານ້ອຍຫລືຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ
ຄຳວ່າ "ຊົງລືມ" ແລະ "ປະຖິ້ມ" ກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນັກຂຽນໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າອອກຈາກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຫລືຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ
ຄຳວ່າ "ແລະ ຢ່າ" ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຢ່າປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ແລະຢ່າປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມພົ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ການປົກປ້ອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ "ຫລື ເພາະວ່າທ່ານແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ແມ່ນພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ
"ເຖິງແມ່ນວ່າພໍ່ ແລະແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຕ້ອງປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ." ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ຫລືວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດມັນ. ຈຸດຂອງລາວແມ່ນວ່າເຖິງພວກເຂົາຈະເຮັດແນວນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະບໍ່ປະຖິ້ມລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
ພຣະຢາເວຊົງຮັບຂ້ານ້ອຍໄວ້
"ພຣະຢາເວຈະຮັກສາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະດູແລຂ້ານ້ອຍ"