3.0 KiB
ໃນວັນແຫ່ງຄວາມຍາກລຳບາກ
ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ມີບັນຫາ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ລາວຈະຊ່ອນຂ້ອຍພຣະອົງຈະເຊື່ອງຂ້ານ້ອຍ
"ລາວຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ"
ທີ່ກຳບັງຂອງພຣະອົງ ... ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ
ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຫໍເຕັນບ່ອນທີ່ນັກຂຽນພວມນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ
ຄຳວ່າ "ປົກຫຸ້ມ" ເປັນຕົວແທນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຊື່ອງ ແລະປົກປ້ອງ.
ພຣະອົງຈະຊົງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໄວ້ສູງເທິງໂງ່ນຫີນ
ພຣະເຈົ້າຮັກສານັກຂຽນໃຫ້ປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງລາວ ເຊິ່ງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າວາງເຂົາໄວ້ເທິງໂງ່ນຫີນບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແລ້ວຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍຈະເຊີດຂຶ້ນເຫນືອພວກສັດຕຣູທີ່ຢູ່ລ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍ
ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງນັກຂຽນໄດ້ຮັບຄວາມພາກພູມໃຈຫລືກຽດຕິຍົດເມື່ອລາວເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຊະນະການຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍໂດຍຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).