lo_tn/psa/027/005.md

3.0 KiB

ໃນວັນແຫ່ງຄວາມຍາກລຳບາກ

ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ມີບັນຫາ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ລາວຈະຊ່ອນຂ້ອຍພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເຊື່ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

"ລາວຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ"

​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ພຣະວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ

ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຫໍເຕັນບ່ອນທີ່ນັກຂຽນພວມນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

​ໃນ​ພຣະວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ

ຄຳວ່າ "ປົກຫຸ້ມ" ເປັນຕົວແທນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຊື່ອງ ແລະປົກປ້ອງ.

ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ສູງ​ເທິງ​ໂງ່ນຫີນ

ພຣະເຈົ້າຮັກສານັກຂຽນໃຫ້ປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງລາວ ເຊິ່ງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າວາງເຂົາໄວ້ເທິງໂງ່ນຫີນບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແລ້ວ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຊີດ​ຂຶ້ນ​ເຫນືອ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ທີ່​ຢູ່​ລ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງນັກຂຽນໄດ້ຮັບຄວາມພາກພູມໃຈຫລືກຽດຕິຍົດເມື່ອລາວເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຊະນະການຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍໂດຍຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).