lo_tn/psa/026/009.md

1.7 KiB

ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ທຳ​ລາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ບາບ

"ກວາດຫນີ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳລາຍຂ້ານ້ອຍພ້ອມກັບຄົນບາບຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຫລື​ທຳ​ລາຍ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ຄຳວ່າ "ກວາດ" ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືກວາດຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ພວກ​ຄົນ​​ຫີວ​ເລືອດ

ຄຳວ່າ "ນອງເລືອດ" ຫມຍເຖິງຄົນທີ່ຢາກຂ້າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະປາດເລືອດຄົນອື່ນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເປັນຄາດຕະກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

​ຢູ່​ມື​ຂອງ​ເຂົາ

"ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ແຜນ​ຊົ່ວ

"ແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ".