1.7 KiB
1.7 KiB
ຂໍຢ່າຊົງທຳລາຍຂ້ານ້ອຍໄປພ້ອມກັບພວກຄົນບາບ
"ກວາດຫນີ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳລາຍຂ້ານ້ອຍພ້ອມກັບຄົນບາບຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຫລືທຳລາຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ
ຄຳວ່າ "ກວາດ" ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືກວາດຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ພວກຄົນຫີວເລືອດ
ຄຳວ່າ "ນອງເລືອດ" ຫມຍເຖິງຄົນທີ່ຢາກຂ້າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະປາດເລືອດຄົນອື່ນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເປັນຄາດຕະກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ຢູ່ມືຂອງເຂົາ
"ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ແຜນຊົ່ວ
"ແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ".