4.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ບົດເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ບົດເພງສັນຣະເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ບົດເພງສັນຣະເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ.
ຂ້ານ້ອຍຍົກຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກສູງຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" ແມ່ນຄຳ ປຽບທຽບ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນກຳລັງໃຫ້ຕົວເອງແກ່ພຣະຢາເວ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວແມ່ນຂຶ້ນກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຕົວເອງກັບເຈົ້າ" ຫລື 2) ລາວກຳລັງສະເຫນີຄຳອະທິຖານ ແລະການບູຊາພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍນະມັດສະການ ແລະບູຊາພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍຢ່າຊົງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ອັບອາຍ
"ຂີ້ອາຍ"
ດີໃຈເຫນືອຂ້ານ້ອຍ
"ປິຕິຍິນດີໃນການເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຂອງລາວໄດ້ເອົາຊະນະລາວ ແລະຢືນຢູ່ເຫນືອໄຊຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍແລະມີຄວາມປິຕິຍິນດີກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) piti nyindi naikan aosana khony paojkthiva henu khony maikhuaamva
ຂໍຢ່າໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫວັງໃຈໃນພຣະອົງຕ້ອງຂາຍຫນ້າ
"ຢ່າໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫວັງໃນຕົວພຣະອົງເສີຍເມີຍ". ຄວາມອັບອາຍສາມາດມາຈາກການຖືກສັດຕູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູເອົາຊະນະຜູ້ທີ່ຫວັງໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຜູ້ທີ່ຫວັງໃຈໃນພຣະອົງ
"ຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ."
ເຮັດການຫັກຫລັງ
"ກະທຳຕົວຫລອກລວງ" ຫລື "ກະທຳແບບຫລອກລວງ"
ໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ
"ໂດຍບໍ່ມີສາເຫດ"