lo_tn/psa/024/009.md

2.1 KiB

ຈົ່ງ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ, ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ເອີຍ; ບານ​ປະ​ຕູ​ນິ​ຣັນ​ດອນ​ເອີຍ

ສອງປະໂຫຍກແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ “ປະຕູເມືອງ” ແລະ“ ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງປະຕູຂອງວິຫານ. ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບປະຕູຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າປະຕູຈະເປັນຜູ້ເປີດປະຕູ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປະຕູ, ທ່ານ, ປະຕູບູຮານ" ຫລື "ເປີດປະຕູບູຮານເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).

​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ

ມັນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າພາກສ່ວນໃດຂອງປະຕູຮົ້ວແມ່ນ "ຫົວ." ແຕ່ວ່າ, ມັນຫມາຍເຖິງປະຕູຮົ້ວໂດຍລວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເສລາ

ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ໃນບາງການແປບາງພາສາໄດ້ຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate).