2.0 KiB
2.0 KiB
ຈົ່ງຍົກຫົວຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ, ປະຕູເມືອງທັງຫລາຍເອີຍ; ບານປະຕູນິຣັນດອນເອີຍ
ສອງປະໂຫຍກແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ “ປະຕູເມືອງ” ແລະ “ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງປະຕູຂອງວິຫານ. ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບປະຕູຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າປະຕູຈະເປັນຜູ້ເປີດປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປະຕູ, ທ່ານປະຕູບູຮານ" ຫລື "ເປີດປະຕູບູຮານເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).
ຍົກຫົວຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ
ມັນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າພາກສ່ວນໃດຂອງປະຕູຮົ້ວແມ່ນ "ຫົວ." ແຕ່ວ່າ, ມັນຫມາຍເຖິງປະຕູຮົ້ວໂດຍລວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊົງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຊົງຣິດທານຸພາບ; ພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊົງມີຊັຍໃນສະຫນາມຮົບ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າລາວເປັນນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສູ້ຮົບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).