lo_tn/psa/022/006.md

3.4 KiB

​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ພຽງ​ຫນອນ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ມະ​ນຸດ

ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນ​ຫນອນໂຕຫນຶ່ງ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ມີຄ່າ ຫລື ວ່າຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບລາວຄືກັບວ່າລາວບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນຄືຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງ​ຫນອນ ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຜູ້​ຄົນ​ກໍ​ພາ​ກັນ​ສຽດ​ສີແລະ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ກໍ​ດູ​ຫມິ່ນ

ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ "ດູຖູກປະຊາຊົນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄິດວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າ ແລະຄົນທັງຫລາຍກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ພວກ​ເຂົາ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ພວກ​ເຂົາ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ເຄົາລົບພຣະອົງຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ພວກ​ເຂົາ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ນີ້ອະທິບາຍເຖິງການກະທຳທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ເຂົາ​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ

ປະຊາຊົນພາກັນເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍນັກຂຽນ. ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອແທ້ໆວ່າພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-irony).

ໃຫ້​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊ່ວຍ​ເຂົາ​ເຖີດ

"ໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍລາວ"

ເພາະ​ເຂົາຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສຳລັບຄວາມເພີດເພີນຂອງພຣະຢາເວໃນລາວ" ຫລື 2) "ສຳລັບລາວຍິນດີໃນພຣະຢາເວ"