3.4 KiB
ຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງຫນອນໂຕຫນຶ່ງບໍ່ແມ່ນມະນຸດ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຫນອນໂຕຫນຶ່ງ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ມີຄ່າ ຫລື ວ່າຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບລາວຄືກັບວ່າລາວບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນຄືຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງຫນອນ ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຜູ້ຄົນກໍພາກັນສຽດສີແລະປະຊາຊົນກໍດູຫມິ່ນ
ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ "ດູຖູກປະຊາຊົນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄິດວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າ ແລະຄົນທັງຫລາຍກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ພວກເຂົາເຢາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ ພວກເຂົາແກ່ງຫົວໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ເຄົາລົບພຣະອົງຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ພວກເຂົາແກ່ງຫົວໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ອະທິບາຍເຖິງການກະທຳທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
ເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ ... ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນພຣະອົງ
ປະຊາຊົນພາກັນເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍນັກຂຽນ. ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອແທ້ໆວ່າພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-irony).
ໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍເຂົາເຖີດ
"ໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍລາວ"
ເພາະເຂົາຊື່ນຊົມຍິນດີໃນພຣະອົງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສຳລັບຄວາມເພີດເພີນຂອງພຣະຢາເວໃນລາວ" ຫລື 2) "ສຳລັບລາວຍິນດີໃນພຣະຢາເວ"