2.5 KiB
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕີພວກເຂົາ
"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທຸບຕີພວກເຂົາ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ແຍກພວກເຂົາເປັນຕ່ອນໆ"
ບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້
"ບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່"
ພວກເຂົາໄດ້ລົ້ມລົງໃຕ້ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະພວກມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຊົງໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ານ້ອຍຄືຄາດສາຍແອວ
ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວວ່າພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກຳລັງແກ່ລາວທີ່ລ້ອມຮອບ ແລະສະຫນັບສະຫນູນລາວຄືກັບເຂັມຂັດ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:30. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພຣະອົງຊົງໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ານ້ອຍ
ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການພ່າຍແພ້ຂອງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຢືນຢູ່ເທິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເອົາຊະນະເພື່ອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ບັນດາຄົນທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານກັບນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)