lo_tn/psa/010/008.md

3.4 KiB

ເຂົາ​ຜົກຈອບ​ລໍ​ຖ້າ

ຄຳວ່າ "ເຂົາ​" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ.

ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເບິ່ງ​ຫາ​ເຫຍື່ອ​ບໍ່ມີ​ທີ່​ເພິ່ງ

ຕາເປັນຕົວແທນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຊອກຫາຜູ້ເຄາະຮ້າຍທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).

ເຂົາ​ຈອບໃນ​ທີ່​ລັບ​ເຫມືອນ​ສິງ​ຖ້າຄຸບໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າລາວເປັນສິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວລີ້ໃນຂະນະທີ່ລາວລໍຖ້າຄົນທີ່ອ່ອນແອທີ່ຈະຍ່າງຢູ່ໃກ້ລາວ, ຄືກັນກັບສິງໂຕຫນຶ່ງທີ່ລໍຖ້າງຽບໆຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້ສຳລັບສັດທີ່ມັນຕ້ອງການໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).

ຈອບ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອງ ຫລືລໍຖ້າດ້ວຍເຈດຕະນາທີ່ຈະທຳຮ້າຍ ຫລືຂ້າ.

ເຂົາ​ນອນ​ຖ້າ

"ນອນຢູ່ກັບການລໍຖ້າ" ຫລື "ລາວລີ້ ແລະລໍຖ້າ".

ເພື່ອ​ຄອຍ​ຈັບ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ , ເມື່ອ​ເຂົາ​ຖືກ​ດຶງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຕິດ​ຕາ​ຂ່າຍ​ຂອງ​ເຂົາ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ຈັບຄົນ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລ່າໂດຍໃຊ້ຕາຫນ່າງເພື່ອຈັບສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈັບຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄືກັບນັກລ່າທີ່ຈັບສັດໄປໃນຕາຫນ່າງ ແລະລາກມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ພວກ​ເຂົາ​ລົ້ມ​ລົງ​ໃນ​ຕາ​ຂ່າຍ​ທີ່​ຫນຽວ​ແຫນ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ

ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວທີ່ຈັບຄົນຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ລ່າ, ແຜນການຂອງລາວແມ່ນເປັນຕາຫນ່າງ, ແລະປະຊາຊົນແມ່ນສັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນຕາຫນ່າງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍຂອງລາວຖືກຈັບໂດຍແຜນການຂອງລາວຄືກັບສັດທີ່ຕົກເຂົ້າໄປໃນຮັງທີ່ແຂງແຮງຂອງຜູ້ລ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).