2.7 KiB
ພຣະອົງໄດ້ຊົງລົບຊື່ຂອງພວກເຂົາອອກໄປຕະຫລອດ ແລະເປັນນິລັນ
ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກລືມແມ່ນເວົ້າອອກມາວ່າເປັນການລົບລ້າງຊື່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກລືມຄືກັບຊື່ຂອງພວກເຂົາຖືກລຶບອອກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ພວກເຂົາອີກເທື່ອ" (ເບິ່່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ລົບຊື່ອອກ
"ຖືກລຶບແລ້ວ".
ສັດຕູກໍຖືກດັບສູນຫາຍໄປ
ສັດຕູຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕຶກອາຄານທີ່ແຕກຫັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ເມື່ອພຣະອົງຊົງເອົາເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ
"ເມື່ອເຈົ້າທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ"
ອານຸສອນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາກໍສູນຫາຍໄປ
ຄວາມຊົງຈຳແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ອາດຈະຕາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົງຈຳທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢຸດເຊົາແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ມີການລະນຶກເຖິງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ອານຸສອນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາກໍສູນຫາຍໄປ
ຄວາມຊົງຈຳສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຈື່ຈຳ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈື່ພວກເຂົາໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).