lo_tn/psa/009/005.md

2.7 KiB

ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລົບ​ຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ໄປຕະ​ຫລອດ ແລະ​ເປັນ​ນິ​ລັນ

ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກລືມແມ່ນເວົ້າອອກມາວ່າເປັນການລົບລ້າງຊື່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກລືມຄືກັບຊື່ຂອງພວກເຂົາຖືກລຶບອອກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ພວກເຂົາອີກເທື່ອ" (ເບິ່່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

​ລົບ​ຊື່​ອອກ

"ຖືກລຶບແລ້ວ".

ສັດ​ຕູ​ກໍ​ຖືກ​ດັບ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ

ສັດຕູຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕຶກອາຄານທີ່ແຕກຫັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).

​ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເອົາ​ເມືອງ​ຕ່າງໆຂອງ​ພວກ​ເຂົາ

"ເມື່ອເຈົ້າທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ"

ອາ​ນຸ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ

ຄວາມຊົງຈຳແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ອາດຈະຕາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົງຈຳທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢຸດເຊົາແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ມີການລະນຶກເຖິງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ອາ​ນຸ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ

ຄວາມຊົງຈຳສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຈື່ຈຳ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈື່ພວກເຂົາໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).