3.4 KiB
ຂ້າແດ່, ພຣະຢາເວ, ຊົງເປັນໂລ້ລອ້ມຮອບຂ້ານ້ອຍ
ເຄື່ອງປ້ອງກັນປົກປ້ອງທະຫານ. ດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນທີ່ປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ພຣະຢາເວ, ປົກປ້ອງຂ້ອຍຄືກັບໂລ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍ
"ເຈົ້າແມ່ນສະຫງ່າລາສີຂອງຂ້ອຍ." ໂດຍການເອີ້ນພຣະເຈົ້ານີ້ແມ່ນສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ, ດາວິດກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ລາວ. ເນື່ອງຈາກດາວິດຫາກໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວ ແລະ ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ປົກປ້ອງລາວ, ລາວອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດຕິຍົດຂອງພຣະອົງໂດຍໃຫ້ລາວມີໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ສະຫງ່າລາສີແກ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຂ້ອຍຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ຜູ້ທີ່ຊູຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍຂຶ້ນ
"ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຍົກຫົວຂອງຂ້ອຍ." ການໃຫ້ຄວາມກ້າຫານແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຍົກຫົວຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ຕົວຢ່າງປຽບທຽບ).
ຂ້ານ້ອຍຍົກສຽງ
ການໃຊ້ສຽງຂອງຄົນຫນຶ່ງເພື່ອຮ້ອງອອກມາແມ່ນເວົ້າຄືກັບການຍົກສຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ເສລາ
ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate).