2.7 KiB
ຄົນຊົ່ວຊ້າບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ
ວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າບໍ່ເປັນແບບນັ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວກໍບໍ່ຈະເລີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ແຕ່ກັບເປັນຄືຂີ້ແກບ
ວິທີການທີ່ເຂົາເຈົ້າເປັນຄືກັບຂີ້ແກບສາມາດຖືກກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ພວກມັນມີຄ່າຄືກັບຂີ້ແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ຈະຢືນຢູ່ບໍ່ໄດ້ໃນວັນພິພາກສາ
ການຢູ່ລອດເມື່ອພຣະເຈົ້າພິພາກສາຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຢືນຢູ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ລອດເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ" ຫລື "ຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor.
ແລະບໍ່ມີຄົນບາບທັງຫລາຍໃນທີ່ຊຸມນຸມ
ຜູ້ແປສາມາດສະຫນອງໃຫ້ຄຳກິລິຍາ "ຢືນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບາບຈະບໍ່ຢືນຢູ່ໃນບ່ອນຊຸມນຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis).
ບໍ່ມີຄົນບາບທັງຫລາຍໃນທີ່ຊຸມນຸມຂອງຄົນຊອບທຳ
ການທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບເປັນຄົນຊອບທຳ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຢືນຢູ່ນຳກຸ່ມຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມຮັບຄົນບາບໃນທ່າມກາງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).