lo_tn/pro/30/04.md

3.8 KiB

ໃຜໄດ້...ລົງມາ?ໃຜໄດ້...ມືທັງສອງຂ້າງ? ໃຜໄດ້...ເສື້ອຜ້າ? ໃຜໄດ້...ແຜ່ນດິນໂລກ?

ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຄິດກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຄົນເທົ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ລົ້ມລົງ. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ມື. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ເສື້ອຄຸມ. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ໂລກ." ຫລື "ມີໃຜລົງ ... ໃຜມີ ... ມື? ໃຜມີເສື້ອຄຸມ ... ໃຜມີແຜ່ນດິນໂລກບໍ? ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເລີຍ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ສະຫວັນ

ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່

ລວບລວມລົມໄວ້ໃນມືທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລົມຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຈັບແລະຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຈັບລົມຢູ່ໃນມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃນມືທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາ

ວິທີທີ່ມືຂອງລາວມີຮູບຮ່າງໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງຂູດ, ຍົກຕົວຢ່າງ, ນ້ຳ ຫລືດິນຊາຍ. "ມືປູລາວ"

ລວບລວມລົມໄວ້

ໄດ້ນຳເອົາວັດຖຸກະແຈກກະຈາຍຂະຫນາດ ນ້ອຍລົງເປັນທ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຍົກອອກ

ສະຖາປະນາທີ່ສຸດປາຍແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ

"ໄດ້ກຳນົດຂອບເຂດຈຳກັດສຳລັບບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ໄດ້ກຳນົດເຂດແດນສຳລັບທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ"

ຜູ້ນັ້ນຊື່ຫຍັງ? ແລະລູກຂອງຜູ້ນັ້ນຊື່ຫຍັງ?

ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຊື່ ແລະ ຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ, ຖ້າທ່ານຮູ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພວກທ່ານຈະຕ້ອງຮູ້ແນ່.

ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທັງລາວ ແລະ ຜູ້ອ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ “ຜູ້ໃດ” ທີ່ຄຳຖາມກ່ອນຫນ້ານີ້ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ຄິດວ່າເຈົ້າຮູ້ຈັກໃຜແທ້ໆທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)