lo_tn/pro/26/22.md

4.8 KiB

ຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຊຸບຊິບນິນທາກໍເຫມືອນຊີ້ນອາຫານແຊບ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການນິນທາເປັນຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຈະຟັງຖ້າມັນເປັນອາຫານທີ່ແຊບທີ່ຈະກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງການນິນທາແມ່ນຢາກຟັງ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ມັນລົງໄປຍັງສ່ວນຕ່າງໆໃນຮ່າງກາຍ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ນິນທາເວົ້າເຖິງການເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນອາຫານທີ່ກຳລັງຈະເຂົ້າໄປໃນກະເພາະອາຫານຂອງລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ເທົ່າໃນຂໍ້ທີ 18: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ ແລະ ໃຈຊົ່ວກໍເຫມືອນການເຄືອບເງົາຢູ່ເທິງຫມໍ້ດິນ

ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆເພື່ອປິດບັງຄວາມຊົ່ວໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຖ້ວຍດິນທີ່ປົກຄຸມຢູ່ໃນແວ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເບິ່ງດີ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດໂອນຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍແຜ່ນດິນໂລກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍກາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ການເຄືອບເງົາ

"ເຄືອບເງົາງາມທີ່ປົກຄຸມຫມໍ້ດິນເຜົາ." ຫມໍ້ດິນເຜົາແມ່ນພາສະນະລາຄາຖືກ ແລະມີຢູ່ທົ່ວໄປ. ສະນັ້ນຜູ້ຄົນປົກປິດມັນໂດຍການເຄືອບເງົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເຫລື້ອມ ແລະ ເບິ່ງຄືວ່າມີລາຄາແພງກວ່າ.

ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ ແລະ ໃຈຊົ່ວ

ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນແມ່ນຄົນທີ່ເວົ້າວ່າງາມແຕ່ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ

ຄຳວ່າ "ເຜັດຮ້ອນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແຮງກ້າ" ແລະ ຄຳວ່າ "ສົບ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ຄຳເວົ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເວົ້າທາງດ້ານອາລົມ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ໃຈຊົ່ວ

ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຄິດ, ທັດສະນະຄະຕິ, ຄວາມປາຖະຫນາ, ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຊົ່ວ" ຫລື "ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)