lo_tn/pro/26/09.md

1.7 KiB

ຄືຕົ້ນຫນາມ...ສຸພາສິດທີ່ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ກໍເປັນແບບນັ້ນ

ວິທີການທັງສອງແມ່ນຄ້າຍຄືກັນສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສຸພາສິດທີ່ເວົ້າໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນເປັນອັນຕະລາຍຄືກັບຫນາມທີ່ຖືກໂຍນລົງໄປໃນມືຂອງຄົນຂີ້ເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຕົ້ນຫນາມຢູ່ໃນມືຄົນຂີ້ເມົາ

ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຖ້າຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າຖືເອົາຫນາມ, ຫນາມຈະຕີມືຂອງລາວ, ຫລື 2) ຖ້າຄົນທີ່ເມົາເມົາເມົາແລ້ວ, ລາວຈະຈັບເອົາຫນາມ ແລະແກວ່ງໃສ່ຄົນ. ສຳລັບຄວາມຫມາຍທີສອງ, ຄຳວ່າ“ຫນາມ” ເປັນຕົວແທນຂອງຫນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່

"ໃນຄຳເວົ້າຂອງຄົນໂງ່" ຫລື "ຄົນໂງ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຈ້າງຄົນໂງ່

"ໃຫ້ວຽກແກ່ຄົນໂງ່"