3.5 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຂໍ້ທີ 17 ເລີ່ມຕົ້ນການແນະນຳກ່ຽວກັບພາກ ໃຫມ່ຂອງຫນັງສືສຸພາສິດ.
ຈົ່ງງ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ
ນີ້ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງຢ່າງເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງມຸ້ງຫນ້າໄປເພື່ອວ່າຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນທີ່ເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫູຂອງທ່ານໃສ່ຫູ" ໃນ 4:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ແລະຟັງ" ຫລື "ຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຖ້ອຍຄຳຄົນມີປັນຍາ
"ຄົນທີ່ສະຫລາດເວົ້າຫຍັງ"
ເອົາໃຈໃສ່
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຈົນສຸດຄວາມສາມາດເພື່ອເຂົ້າໃຈແລະຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ
ຄົນທີ່ເວົ້າແມ່ນອາດຈະເປັນຄືກັນກັບພໍ່ຈາກ 1: 7. ລາວອາດຈະເວົ້າເຖິງ "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນສະຫລາດ" ເປັນ "ຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮູ້ທີ່ຂ້ອຍມີ, ເຊິ່ງຂ້ອຍແບ່ງປັນກັບເຈົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ພ້ອມທີ່ຈະເວົ້າອອກມາ
ຄົນທີ່ພ້ອມທີ່ຈະເວົ້າແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ກຽມພ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາໄດ້ທຸກເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃຫ້ເຈົ້າ-ໃນວັນນີ້
"ມື້ນີ້ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າ," ຜູ້ເວົ້າແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຟັງ, ບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນທີ່ລາວກຳລັງສອນຢູ່, ແລະລາວກຳລັງສອນຜູ້ຟັງເພາະວ່າຜູ້ຟັງຕ້ອງຮຽນຮູ້. ຖ້າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ງຸ່ມງ່າມໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະເນັ້ນຫນັກໃນວິທີນີ້, ທ່ານສາມາດເນັ້ນຫນັກໃນທາງອື່ນ ຫລື ຄຳວ່າ "ແມ່ນແຕ່ທ່ານ" ກໍ່ຍັງບໍ່ສາມາດແປໄດ້.