lo_tn/pro/18/03.md

4.8 KiB

ຄວາມມິ່ນປະຫມາດກໍມາດ້ວຍ ເເລະມາດ້ວຍຄວາມອັບປະຍົດເເລະຄວາມອົດສູ

ໃນທີ່ນີ້ “ດູຖູກ”, “ຄວາມອາຍ,” ແລະ “ຕຳຫນິ” ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ເດີນຕາມຄົນຊົ່ວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຄົນສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຕໍ່ຄົນຊົ່ວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຖືກຕຳຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີດວ່າ: "ຜູ້ຄົນຫມິ່ນປະຫມາດລາວ ພ້ອມກັບຄວາມອັບອາຍ ແລະ ການຕຳຫນິ" ຫລື 2) ຄົນຊົ່ວຮ້າຍສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຄົນອື່ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຕຳຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຂອງລາວຕໍ່ຄົນອື່ນ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຕຳຫນິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ຄວາມອັບປະຍົດ ເເລະ ຄວາມອົດສູ

ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ “ຄວາມອັບອາຍ” ທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນຊົ່ວ ຫລື ຄົນອື່ນໆຮູ້ສຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).

ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍໃນປາກຂອງເຮົາເປັນນ້ຳເລິກ;...ນ້ຳພຸເເຫ່ງປັນຍາເປັນທານເເຫ່ງນ້ຳໄຫລ.

ສາຍທັງສອງເສັ້ນນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະ ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍໃນແຖວທຳອິດແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາແມ່ນນ້ຳ ເລິກ; ... ນ້ຳພຸແຫ່ງປັນຍາແມ່ນກະແສໄຫລ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍໃນປາກຂອງເຮົາເປັນນ້ຳເລິກ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດມີຄວາມຫມາຍເລິກເຊິ່ງຄືກັບ ຄຳເວົ້າທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເລິກຄືກັບນ້ຳເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເລິກຊຶ້ງຄືກັບນ້ຳເລິກ" ຫລື "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເລິກແລະເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ປາກຂອງເຮົາ

ໃນທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນັ້ນອ້າງອີງໂດຍປາກຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ນ້ຳພຸເເຫ່ງປັນຍາເປັນທານເເຫ່ງນ້ຳໄຫລ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາຂອງປັນຍາທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຄືກັບວ່າມັນເປັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ. ຄວາມເບີກບານຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນກະແສນໍ້າໄຫລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫລ່ງຂອງປັນຍາແມ່ນອຸດົມສົມບູນຄືກັບນ້ຳໄຫລອອກມາ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)