lo_tn/pro/17/03.md

3.3 KiB

ເງິນຄຳຖືກທົດລອງດ້ວຍໄຟສັນໃດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຄຳ ແລະ ເງິນທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່. ໂລຫະຖືກກັ່ນຕອງໂດຍການເຮັດຄວາມຮ້ອນໃຫ້ອຸນຫະພູມສູງເພື່ອໃຫ້ມັນລະລາຍ ແລະຄວາມບໍ່ສະອາດອາດຈະຖືກກຳຈັດອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ກາງແຂນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບເງິນ ແລະເຕົາໄຟແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).

ຖືກທົດລອງ

ຫມໍ້ທີ່ໂລຫະຖືກລະລາຍໃນອຸນຫະພູມສູງ

ໃຈມະນຸດກໍຈະຖືກພຣະຢາເວລອງຢູ່ສັນນັ້ນ

ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທົດສອບຄົນເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດການເປັນຄົນຊົ່ວ ແລະ ໂງ່ຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາເປັນໂລຫະທີ່ ພຣະຢາເວ ກຳລັງປັບປຸງເພື່ອກຳຈັດທຸກສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວທົດສອບຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຈ

ໃນທີ່ນີ້ຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍໃຈຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ສິ່ງທີ່ຊົ່ວໆ

ຄຳວ່າ “ສົບ” ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ອອກມາຈາກສົບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ກໍມັກຟັງ

"ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເລື່ອງທີ່ຕົວະຕົ້ມ

ຄຳວ່າ "ລິ້ນ" ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນ ຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ລິ້ນຜະລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທຳລາຍ" ຫລື "ການສົນທະນາທີ່ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])