3.3 KiB
ເງິນຄຳຖືກທົດລອງດ້ວຍໄຟສັນໃດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຄຳ ແລະ ເງິນທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່. ໂລຫະຖືກກັ່ນຕອງໂດຍການເຮັດຄວາມຮ້ອນໃຫ້ອຸນຫະພູມສູງເພື່ອໃຫ້ມັນລະລາຍ ແລະຄວາມບໍ່ສະອາດອາດຈະຖືກກຳຈັດອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ກາງແຂນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບເງິນ ແລະເຕົາໄຟແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ຖືກທົດລອງ
ຫມໍ້ທີ່ໂລຫະຖືກລະລາຍໃນອຸນຫະພູມສູງ
ໃຈມະນຸດກໍຈະຖືກພຣະຢາເວລອງຢູ່ສັນນັ້ນ
ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທົດສອບຄົນເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດການເປັນຄົນຊົ່ວ ແລະ ໂງ່ຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາເປັນໂລຫະທີ່ ພຣະຢາເວ ກຳລັງປັບປຸງເພື່ອກຳຈັດທຸກສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວທົດສອບຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃຈ
ໃນທີ່ນີ້ຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍໃຈຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ສິ່ງທີ່ຊົ່ວໆ
ຄຳວ່າ “ສົບ” ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ອອກມາຈາກສົບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ກໍມັກຟັງ
"ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເລື່ອງທີ່ຕົວະຕົ້ມ
ຄຳວ່າ "ລິ້ນ" ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນ ຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ລິ້ນຜະລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທຳລາຍ" ຫລື "ການສົນທະນາທີ່ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])