lo_tn/pro/09/13.md

2.4 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະພັນລະນາເຖິງຄວາມໂງ່ຈ້າ, ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນເພດຍິງເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ຜູ້ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າ

ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະແປ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ເປັນຄໍາອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ຍິງໂງ່." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຖ້າພາສາຫນຶ່ງ ອະນຸຍາດໃຫ້ສະຕິປັນຍາເປັນຕົວຂອງຕົວເອງ, ຄືກັບພາກກ່ອນຂອງບົດນີ້, ມັນອາດຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄວາມໂງ່ຈ້າເປັນບຸກຄົນນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂງ່ຂອງຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ນາງອັບປັນຍາ ແລະ ບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ

ສຳນວນສອງຢ່າງນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ເຊິ່ງຊ້ຳພັດຊ້ຳອີກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າແມ່ຍິງໂງ່ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດແມ່ນແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

ນາງອັບປັນຍາ

"ນາງບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກປະສົບການ" ຫລື "ລາວຍັງຫນຸ່ມ ແລະ ໂງ່"

ຍ່າງຊື່ໄປຕາມທາງຂອງພວກເຂົາວ່າ

ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສຳນວນສຳລັບ "ຄິດແຕ່ເລື່ອງຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຄິດເຖິງທຸລະກິດຂອງຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)