2.1 KiB
2.1 KiB
ບໍ່ໄດ້ຢູ່ບ້ານຂອງເຂົາ
"ບໍ່ໄດ້ຢູ່ເຮືອນ"
ເດືອນເຕັມດວງ
ດວງຈັນໄດ້ຖືກບອກວ່າເຕັມໄປເມື່ອມັນເປັນແຜ່ນມົນທີ່ສົມບູນ, ສ່ອງແສງຢູ່ທີ່ສະຫວ່າງທີ່ສຸດ.
ນາງໄດ້ຫັນລາວ
ການທີ່ຈະຊັກຊວນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ກະທຳ ໃນວິທີການໃດຫນຶ່ງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງປ່ຽນທິດທາງ ທີ່ຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຊັກຊວນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ນາງ ... ນາງ ... ລາວ
ຜູ້ຍິງແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວທີ່ຢາກນອນກັບ "ລາວ", ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້.
ຮີບສົບທີ່ອ່ອນຫວານ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ເມື່ອຄົນຫນຶ່ງຖີ້ມຄົນອື່ນໂດຍເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຈິງໃຈ, ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ລຽບງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຫລອກລວງ, ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ນາງໄດ້ລໍ້ລວງລາວ
"ນາງໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ລາວເຮັດບາບກັບນາງ"