3.7 KiB
ຄືຈັບອາວຸດຂຶ້ນ
"ຖ້າເຈົ້າເອົາອາວຸດຂອງເຈົ້າ"
ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະໄປກັບພວກເຂົາເພື່ອສູ້ຮົບ ແລະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະຍຶດເອົາແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະຊົງຂັບໄລ່ສັດຕູໃຫ້ພົ້ນພຣະອົງ
"ຈົນກວ່າ ພຣະຢາເວ ໄດ້ຂັບໄລ່ສັດຕູຂອງພຣະອົງອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ." ການອອກສຽງໃນທີ່ນີ້ທັງຫມົດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ກຳລັງສູ້ຮົບຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ທະຫານຂອງເຈົ້າ ເອົາຊະນະສັດຕູ ແລະບັງຄັບພວກເຂົາອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແລະແຜ່ນດິນນັ້ນຈະພ່າຍແພ້ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງແລ້ວ
ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງຊາວອິດສະລາເອນໄດ້ທຳລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ເຈົ້າຈຶ່ງຈະກັບ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະກັບໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະກັບຄືນສູ່ດິນແດນນີ້ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ແລະພົ້ນຈາກພັນທະທີ່ມີຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະຊາວອິສຣາເອນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະໄດ້ປະຕິບັດພັນທະຂອງເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ ແລະ ກັບອິດສະຣາເອນ" ຫລື 2) "ມັນຈະບໍ່ມີຫຍັງສຳລັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຫລື ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສາມາດຕຳນິເຈົ້າ."