lo_tn/num/27/15.md

2.3 KiB

ພຣະ­ເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນບໍ່­ເກີດແຫ່ງຊີ­ວິດຂອງທຸກຄົນ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ນີ້ "ວິນຍານ"ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ທຸກໆຄົນ” ຫລື“ ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດທັງປວງ”ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ທຸກໆຄົນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ມີຜູ້­ນຳປະ­ຊາ­ຊົນເຫລົ່ານີ້

ການເປັນ“ ເຫນືອ” ກຸ່ມຄົນຫມາຍເຖິງການມີສິດອຳນາດທີ່ຈະນຳພາພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ຈະນຳພາຊຸມຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຜູ້ທີ່ເປັນບັງ­ຄັບບັນ­ຊາພວກເຂົາອອກສູ່ສະ­ໜາມ­ຮົບ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຈະນໍາພາປະຊາຊົນທັງຫມົດ ແລະຍັງນໍາພາກອງທັບເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເພື່ອວ່າຊຸມ­ນຸມ­ຊົນຂອງພຣະ­ອົງນີ້, ຈະບໍ່ເປັນເໝືອນແກະທີ່ຂາດຜູ້ລ້ຽງ

ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າຖ້າບໍ່ມີຜູ້ນຳປະຊາຊົນຈະຫລົງທາງແລະບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)