2.7 KiB
ນາດາບ... ອາບີຮູ...ອີທາມາ
ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:1.
ພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍບູຊາໄຟທີ່ຕ້ອງຫ້າມ ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຢາເວ
ໃນນີ້ ຄຳວ່າ “ໄຟ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ “ທູບທຽນ”. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 3: 3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາເຄື່ອງຫອມຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວໃນແບບທີ່ພຣະອົງບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ນັບຕາມຈຳນວນຄົນ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ ຂອງອິດສະຣາເອນນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ສອງຫມື່ນສາມພັນ
ສາມພັນ - "23,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ອາຍຸ ຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ
"ອາຍຸ ຫນຶ່ງເດືອນຂຶ້ນໄປ"
ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກນັບ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຍ້ອນພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດສ່ວນໃດໆ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄຳວ່າ “ມໍລະດົກ” ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນສືບທອດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວກ່າວວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນໃດໆເປັນມໍລະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])