lo_tn/num/19/11.md

4.2 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ສະອາດ" ແລະ "ບໍລິສຸດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ບໍ່ສະອາດ," "ມົນທິນ," ຄວາມບໍ່ສະອາດ, ແລະ "ຄວາມບໍ່ສະອາດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ສົບຂອງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ

"ສົບຂອງຜູ້ໃດກໍ່ຕາມ"

ຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ບໍລິສຸດ

ຄົນນັ້ນຈະຖາມຄົນທີ່ສະອາດບໍລິສຸດ ເພື່ອຊຳລະເຂົາໂດຍການຫົດນໍ້າ ບາງສ່ວນປະສົມກັບຂີ້ເຖົ່າງົວ. ການຖາມບາງຄົນໃຫ້ບໍລິສຸດໃຫ້ເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຈະຊຳລະລ້າງຕົນເອງບໍ? ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຊຳລະເຂົາໃຫ້ສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຖ້າເຂົາບໍ່ຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ບໍລິສຸດໃນວັນທີສາມ, ແລ້ວເຂົາກໍຈະບໍ່ສະອາດໃນວັນທີເຈັດ

ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ລາວຈະຊຳລະຕົນເອງໃຫ້ສະອາດໃນວັນທີເຈັດເທົ່ານັ້ນ ຖ້າລາວຊຳລະລ້າງຕົນເອງໃນມື້ທີສາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກຕັດອອກ

ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຖືກຕັດອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກປະຖິ້ມແລະຖືກສົ່ງໄປ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:13. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງສົ່ງຄົນນັ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ນໍ້າຊຳລະມົນທິນບໍ່ໄດ້ຊຳລະເທິງຕົວເຂົາ

ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດຫົດນໍ້າເພື່ອຄວາມບໍ່ສະອາດເທິງຕົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ນໍ້າຊຳລະມົນທິນ

"ນໍ້າທີ່ຖືກຊີດພົ່ນໃສ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດເຮັດໃຫ້ມັນບໍລິສຸດ" ຫລື "ນໍ້າ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍລິສຸດ"

ເຂົາຈະຍັງຄົງເປັນມົນທິນຢູ່; ມົນທິນຂອງເຂົາຈະຍັງຄົງຢຸ່ເທິງຕົວຂອງເຂົາ

ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)