lo_tn/num/01/17.md

2.2 KiB

ໄດ້ນຳຄົນເຫລົ່ານີ້

"ໄດ້ເຕົ້າໂຮມຄົນເຫລົ່ານີ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນ"

ທີ່ໄດ້ຈົດບັນທຶກຕາມລາຍຊື່

ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ບັນທຶກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໃນມື້ທີຫນຶ່ງເດືອນສອງ

"ມື້ທີ 1 ຂອງເດືອນ 2." ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ມື້ທຳອິດແມ່ນໃກ້ຮອດກາງເດືອນເມສາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

ຈາກນັ້ນຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນ...ໄດ້ຖືກຈົດຊື່ບັນພະບູລຸດຂອງເຂົາ.ເຂົາຕ້ອງບອກຊື່ຕະກຸນ ແລະຄອບຄົວທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກບັນພະບູລຸດຂອງເຂົາ.

ປະໂຫຍກທີສອງຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນກັບຄຳສັບທຳອິດ ແລະ ຖືກເພີ່ມເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ເຂົາຕ້ອງບອກຊື່

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວົ້າ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)