5.1 KiB
ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ ... ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດ ພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ
ໃນນີ້ແມ່ນເນເຫມີຢາກຳລັງອະທິຖານເຖິງພຣະເຈົ້າ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ ແລະ ຂຽນດ້ວຍເຄື່ອງຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິຖານວ່າ," ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ, ... ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ"" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ, ຂໍຊົງຟັງ, ເພາະເຮົາຖືກດູຖູກ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຊົງຟັງ, ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ເພື່ອສັດຕູຂອງພວກເຮົາດູຖູກພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍຊົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃຫ້ຖືກປຸ້ນ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຖືກປຸ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້ຄຳເຢາະເຢີ້ຍຂອງພວກເຂົາ ກັບໄປຕົກທີ່ຫົວຂອງພວກເຂົາເອງ
ວະລີທີ່ວ່າ "ການເຍາະເຍີ້ຍຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດຂອງສານບັນລັດ ແລະ ໂຕບີຢາ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຄຳເຍາະເຍີ້ຍກັບມາໃສ່ຕົນເອງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກຂອງພວກເຂົາກັບຄືນມາເຍາະເຍີ້ຍພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຂໍຢ່າຊົງປົກປິດ
ໃນນີ້ເວົ້າເຖິງການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນໆຫນຶ່ງຄື ກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືກປິດບັງທາງຮ່າງກາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ອະໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍຢ່າຊົງລົບລ້າງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຈາກພຣະພັກພຣະອົງ
ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຖືກຂຽນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດລົບລ້າງໄດ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ລືມບາບຂອງພວກເຂົາ"
ພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພວກຄົນກໍ່ສ້າງໃຫ້ໃຈຮ້າຍ
"ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນກໍ່ສ້າງໃຈຮ້າຍ"
ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງສ້າງກຳແພງ
"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງສ້າງກຳແພງ"
ກຳແພງທັງຫມົດກໍຕໍ່ກັນສູງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄວາມສູງຂອງກຳແພງແລ້ວ,
ໃນນີ້ສາມາດກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຊົງເປັນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕໍ່ກຳແພງກັນ ແລະ ມັນແມ່ນເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຂອງຄວາມສູງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ສູງເຄິ່ງຫນຶ່ງ
"ເຄິ່ງຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖີງສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ແຍກອອກຈາກສອງສ່ວນເທົ່າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)