2.1 KiB
2.1 KiB
ຂໍກະສັດຈົ່ງຊົງພະຊົນອາຍຸຍືນຍາວນານຕະຫລອດໄປ!
ເນເຫມີຢາກຳລັງສະແດງເຖີງການຍົກຍ້ອງຕໍ່ກະສັດອາກຕາເຊເຊັດ. ໃນທີ່ນີ້ “ຕະຫລອດໄປ” ແມ່ນການເວົ້າເຖີງຄວາມຫມາຍເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍກະສັດມີຊີວິດຍືນຍາວ!" ຫລື "ຂໍໃຫ້ກະສັດມີອາຍຸຍືນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ເພາະເຫດໃດໃບຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ຄວນເສົ້າຫມອງ
ຕໍ່ໄປນີ້ເນເຫມີຢາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກກະສັດວ່າລາວມີເຫດຜົນທີ່ຈະເສົ້າໃຈ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະໂສກເສົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ອັນເປັນທີ່ຝັງສົບຂອງບັນດາບັນພະບູຣຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ
"ສະຖານທີ່ຊຶ່ງໄດ້ຝັງບັນພະບູລຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ"
ປະຕູເມືອງກໍຖືກໄຟເຜົາຈົນຫມົດ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟໄດ້ທຳລາຍປະຕູຂອງມັນ" ຫລື "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້ເຜົາປະຕູເມືອງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)